fantasy 2 em 1

$1595

fantasy 2 em 1,Desfrute de Interação em Tempo Real com a Hostess Bonita, Recebendo Comentários Ao Vivo que Tornam Cada Jogo Ainda Mais Emocionante e Inesquecível..O Livro dos Jubileus afirma que Ur teria sido fundada em 1688 ''Anno Mundi'', por 'Ur, filho de Kesed', supostamente descendente de Arfaxade, acrescentando que naquele mesmo ano as primeiras guerras teriam sido travadas na Terra.,No segundo bloco do hino, as palavras ''chorus'', ''numerus'', ''exercitus'' e ''ecclesia'' têm todas o sentido de reunião de pessoas em torno de um objetivo comum. Adicionalmente, as duas primeiras embutem também um sentido de cântico. As traduções diretas dessas quatro palavras são, respectivamente, ''coro'', ''número'', ''exército'' e ''igreja''. Nos casos das duas últimas, não há qualquer dificuldades, pois o sentido principal é o mesmo. Também ''coro'' não apresenta problema, porque também em Português a palavra tem os sentidos tanto de quem se ajunta para louvar quanto da forma tomada por esse louvor. Mas ''número'' não é uma boa tradução porque o sentido de conjunto de pessoas se perdeu no Português moderno, e a dimensão artística, embora ainda seja um dos sentidos possíveis, normalmente vem acompanhada de um qualificativo (por exemplo: "número musical", "número circense", etc.) ou de um contexto que deixe clara a atuação do artista. Uma tradução interessada em preservar os dois sentidos deve procurar uma palavra ou expressão que consiga fazê-lo..

Adicionar à lista de desejos
Descrever

fantasy 2 em 1,Desfrute de Interação em Tempo Real com a Hostess Bonita, Recebendo Comentários Ao Vivo que Tornam Cada Jogo Ainda Mais Emocionante e Inesquecível..O Livro dos Jubileus afirma que Ur teria sido fundada em 1688 ''Anno Mundi'', por 'Ur, filho de Kesed', supostamente descendente de Arfaxade, acrescentando que naquele mesmo ano as primeiras guerras teriam sido travadas na Terra.,No segundo bloco do hino, as palavras ''chorus'', ''numerus'', ''exercitus'' e ''ecclesia'' têm todas o sentido de reunião de pessoas em torno de um objetivo comum. Adicionalmente, as duas primeiras embutem também um sentido de cântico. As traduções diretas dessas quatro palavras são, respectivamente, ''coro'', ''número'', ''exército'' e ''igreja''. Nos casos das duas últimas, não há qualquer dificuldades, pois o sentido principal é o mesmo. Também ''coro'' não apresenta problema, porque também em Português a palavra tem os sentidos tanto de quem se ajunta para louvar quanto da forma tomada por esse louvor. Mas ''número'' não é uma boa tradução porque o sentido de conjunto de pessoas se perdeu no Português moderno, e a dimensão artística, embora ainda seja um dos sentidos possíveis, normalmente vem acompanhada de um qualificativo (por exemplo: "número musical", "número circense", etc.) ou de um contexto que deixe clara a atuação do artista. Uma tradução interessada em preservar os dois sentidos deve procurar uma palavra ou expressão que consiga fazê-lo..

Produtos Relacionados